Drie belangrijke vereisten voor het vertalen van contracten

De transferdeadline in Nederland is pas op 1 september! Tot die tijd blijft het spannend welke selecties in tact blijven, welke teams nog versterkt gaan worden en welke clubs hun sterkhouders al dan niet kunnen binden. De transfers van twee voormalige Ajacieden werden al in een eerder stadium beklonken. Frenkie de Jong tekende al in januari een contract bij FC Barcelona en Matthijs de Ligt zette in juli zijn handtekening bij Juventus. Voordat deze en alle andere transfers beklonken worden, gaat daar een intensief proces aan vooraf. Dit is de reden dat voetballers een zaakwaarnemer hebben. De zaakwaarnemer voert namelijk de contractonderhandelingen voor de voetballers en functioneert daarnaast vaak als zegsman van een speler. Een belangrijk onderdeel hiervan is opstellen van het contract. Bij internationale transfers volgt nog een stap. Nadat het contract opgesteld is, moet het ook nog vertaald worden. Hiervoor schakelen zaakwaarnemers vaak gespecialiseerde vertaalbureaus in. Er zijn tegenwoordig vele vertaalbureaus, die pretenderen dit goed te kunnen. Dit is echter niet het geval. Waar moet je op letten bij het selecteren van het juiste bureau voor het vertalen van contracten?

  1. Kwaliteit

Het klinkt wat cliché, maar bij het opstellen en vertalen van het contract is het belangrijk dat deze kwalitatief zijn. Wanneer je een contract wilt vertalen, bekijk dan of het vertaalplatform ook ISO-9001 en ISO-17100 gecertificeerd is. Dit betekent namelijk dat de contracten voldoen aan vooraf vastgestelde kwaliteitsstandaarden van de Kiwa. Professionele vertaalbureaus gebruiken vaak speciale systemen of manieren om contracten op de juiste manier te vertalen en de kwaliteit hiervan te garanderen. Een voorbeeld hiervan zijn speciale feedback- en beoordelingssystemen voor de vertalers, het controleren van vertalingen door een ervaren revisor en natuurlijk ook een standaard kwaliteitsgarantie. Laat je een contract vertalen, check dan goed bij het selecteren van een vertaalbureau of deze ISO-9001 en ISO-17100 zijn en welke methoden aangeboden worden om de kwaliteit te garanderen.

  1. Discretie

Juridische contracten en overeenkomsten bevatten vertrouwelijke informatie waar discreet mee omgegaan dient te worden. Een contract is een vertrouwelijk document, waarbij zorgvuldig te werk moet worden gegaan. Vaak worden er daarom vakspecialisten ingehuurd, waarbij discretie hoog in het vaandel staat. Een overeenkomst met een vertaalbureau omvat dan ook altijd een geheimhoudingsverklaring. Bekijk dus goed bij het kiezen van een vertaalbureau of deze de mogelijkheid bieden om een geheimhoudingsverklaring te tekenen.

  1. Jargon

Bij het vertalen van het contract dient er rekening gehouden te worden met de correctheid van het jargon. Het is allereerst essentieel dat de tekst van het contract niet letterlijk vertaald wordt, maar gekeken wordt naar de strekking van het verhaal.  Bovendien is het belangrijk dat een juridische vertaling of contract door een expert wordt uitgevoerd, die de juiste kennis heeft van het passende specialisme. Belangrijk is dat het vertaalbureau een breed netwerk heeft aan juridische taalexperts met verschillende expertises. Het is dan ook essentieel dat de vertalers een native niveau hebben en kennis hebben van de juridische terminologie die bij het contract aansluit. Bekijk dus goed of het vertaalbureau beëdigde vertalers in dienst heeft, die de jargon van het document begrijpen.

Het vertalen van contracten is vaak één van de laatste stappen die gezet wordt voordat het contract definitief getekend wordt en de transfer wordt afgerond. Ook deze laatste fase dient professioneel aangepakt te worden. Met de in dit artikel genoemde vereisten is dit verzekerd.